De bijbelgenootschappen NBG
en KBS
achtten het hoog tijd voor een nieuwe, leesbare bijbeluitgave. Na 10 jaar werk werd eind oktober 2004 de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) gepresenteerd.
Al voor verschijning was de NBV omstreden: "het Onze Vader is heel anders geworden", "gemiste kans om de godsnaam correct op te nemen", "voederbak voor kribbe", et cetera. De critici lijken daarbij voorbij te gaan aan een aantal belangrijke verschillen: bijna 400 jaar taalontwikkeling, en vooral de verschillende uitgangspunten van de vertalers.
De Statenvertalers probeerden zo dicht mogelijk bij de bronteksten te blijven - daarin lag immers Gods woord besloten, en daar moet je niet aan sleutelen, zo was hun gedachte. Ze waren meer overzetters dan vertalers. Omdat de Nederlandse woordenschat en grammatica nu eenmaal niet overeenkomen met die van het Hebreeuws en Grieks, ontstonden veel 'rare' zinnen - die echter vaak erg mooi kunnen zijn. De Nieuwe Bijbelvertaling wil ook dicht bij het origineel blijven, maar niet ten koste van leesbaarheid en begrijpelijkheid.
Dit stukje uit Genesis 1 laat zien hoe de tekst in de NBV normaler lijkt voor hedendaagse lezers, terwijl de tekst uit de SV mooi gedragen overkomt.
Wij hebben hier de verschillende uitgaven op een rijtje gezet. Ze zijn via de hyperlinks allemaal te bestellen bij Bol.com.
De Nieuwe Bijbelvertaling is ook online te raadplegen, bij biblija.net
.
De genoemde prijzen zijn slechts een indicatie; kijk op de site van Bol.com voor de juiste, actuele prijzen.
Kijk ook eens naar de pagina's met muziek, boeken, kunst en DVD & video!
Statenvertaling on line - bijbel en kunst